Главная » 2019 » Апрель » 7 » Русские слова, которые невозможно перевести на другой язык
15:29
Русские слова, которые невозможно перевести на другой язык
Во всех языках можно встретить слова, которые невозможно перевести. Например, немецкому «backpfeifengesicht» нет аналогов в мире.

На русский слово переводится как «челюсть, которая напрашивается на чей-то кулак». Непереводимое бразильское «cafune» используется, когда человек говорит о мягких локонах любимого человека. Со шведского языка слово «lagom» переводится как «тютелька в тютельку».

Примерно такие же чувства испытывает иностранец, когда сталкивается с непереводимыми русскими словами. Примерный смысл уловить можно, но вот точный перевод остаётся загадкой. Кроме того, такие слова невозможно заменить одним словом и использовать в повседневной речи.

Совесть

Слово «совесть» пришло из древнеславянского языка. В свою очередь древние славяне «подсмотрели» его в древнегреческом. Однако в Древней Греции эквивалент имел другое значение. Слово «syneidesis» обозначало психическую деятельность, которая сопутствовала эмпирическому познанию. Истинно греческая совесть. Согласитесь, далековато от традиционного русского понимания.

В итоге славяне вложили в слово дополнительный смысл, который его изменил и сделал непереводимым. В русском понимании совесть — это не только ответственность перед собой и обществом. Но ещё и перед Богом. Благодаря религиозному окрасу появились такие выражения, как «сделано на совесть» и «угрызения совести». Аналогов в иностранных языках нет. В финском, например, самое близкое слово — «omatunto». На русский переводится как «своечувствие».

Запой

Что такое «запой» известно любому русскому человеку. Если говорить простым языком, запой — это длительное употребление спиртных напитков, одержимость алкоголем, граничащая с заболеванием. Почему же тогда в XVII–XVIII веках запой врачи прописывали как лекарство от душевных болезней? Запой — не просто длительное и регулярное употребление алкоголя.

Кроме того, иностранцу сложно объяснить, как человек может пить неделю напролёт. Не по вечерам, не периодически, а постоянно — утром, днём и даже ночью. Сегодня слово обретает дополнительные смыслы. Например, можно услышать, что кто-то читает запоем. Это значит, что его не оторвать, что он увлечён и «болен» книгой.

Погром

На первый взгляд, «погром» — обычное слово. Погромом русский человек может назвать бардак или поломанные вещи. Однако у слова богатая история, и не всегда оно обозначало небольшой хаос и беспорядок. Согласно энциклопедии «Британика», в XIX–XX веках слово использовалось для обозначения беспорядков, учинённых в отношении еврейского населения. Иначе говоря, антисемитские акции.

Страницы энциклопедии сообщают, что у погрома всегда есть кульминация, которая превосходит другие стадии по концентрации злости. Кроме того, он всегда сопряжён с большим количеством жертв. Иностранцу можно перевести «погром» как насильственные действия в отношении кого-то, массовые беспорядки. Однако это не передаст точного смысла.

Баба

Кто такая баба? Старая женщина? Молодая девушка? Работающая или безработная представительница слабого пола? В России бабой женщину могут назвать и незнакомые люди, и родня. Иностранцы искренне не понимают, почему в одних случаях слово вызывает смех, а в других агрессию. Кроме того, это слово полностью входит в состав другого — бабушка. С бабушками тоже не всё так просто.

Если назвать так пожилую даму на улице, она может обидеться. Однако дома её точно так же называют внуки. Вместе с этим у слова «бабушка» есть эквиваленты в иностранных языках, а у «бабы» нет. Интересно, что в XVIII веке бабами называли крестьянских жён, подчёркивая их необразованность.

Мужик

Как и «баба», это слово неоднозначное, сложное, непереводимое. Когда иностранцы хотят сказать о каком-то мужчине, они говорят «man». Но «мужик» — многослойное слово. Как и в случае с «бабой», иностранец не понимает, как его употреблять. Почему на улице незнакомый человек может крикнуть: «Эй, мужик!» — и ему за это ничего не будет, но в то же время иногда слово превращается в оскорбление.

В XIX веке мужиками называли женатых крестьян. После революции мужик — оппозиция буржуазному классу. Но во все времена существовало устоявшееся описание человека, которого называют мужиком. Он не отличается внутренней силой, но терпелив, ценит то, что имеет, и всегда использует смекалку. Кстати, «смекалка» — ещё одно непереводимое русское слово.

Смекалка

Иностранцы признаются, что смекалка — часть мистической русской души. Смекалку нельзя перевести как сообразительность, остроумие или изобретательность. Она включает в себя гораздо больше. Обычно когда иностранцу пытаются объяснить это слово, говорят о способности человека быстро решать проблему неожиданными способами. Герои русских народных сказок и былин традиционно очень смекалисты.

Более того, почти все русские полководцы обладали этим качеством. Например, когда Суворов наткнулся в Альпах на поломанный мост, то оригинально подошёл к решению проблемы: он велел солдатам снять шарфы и связать ими брёвна, которые нашёл неподалёку. Таким образом смекалка — способность решить проблему подручными средствами. Иностранцу не объяснишь.

Бродяга

Казалось бы, слово легко переводится на иностранный. Например, в английском языке есть эквивалент — «hobo». Однако переводится это слово как «бомж». И здесь проступает скрытый смысл слова «бродяга». Да, бродяжничеством занимались те, у кого не было постоянного места жительства. Они ели, что придётся, носили рваную еду. Но многие бродяги любили свой образ жизни.

В результате слово превращается из характеристики социального статуса в описание особого душевного склада человека. Бродяга — перекати поле. Он наслаждается свободой, хоть она и стоит тёплого крова и сытой жизни. Слово «бродяга» в таком понимании невозможно перевести на иностранный язык.

Дух

Кто-то скажет, что у слова «дух» есть вполне равносильный английский эквивалент «soul». И в других языках существуют подобные заменители. Вместе с тем эти слова обозначают нечто конкретное — душу живого существа. Дух — более эфемерное и философское понятие.

Слово используют, когда хотят сказать, что у чего-то есть внутренняя сила. Например, говорят, что человек силён духом. И здесь не имеется в виду, что у него крепкая душа. Дух — особый феномен, который включает в себя множество аспектов.

Халява

Русскому человеку даже не надо объяснять, что такое халява. Он точно знает, что халява — это хорошо. И вроде бы можно для перевода использовать такие слова, как «бесплатно» или «доставшийся даром». Однако эти эквиваленты не передают смысла слова. Например, уксус может достаться бесплатно или на халяву. И все знают, что на халяву уксус гораздо слаще.

Интересно, что после объяснений американцы любят сравнивать халяву с Американской Мечтой. По их мнению, счастье гражданина США достигается упорной работой и трудом. А русская халява — ожидание того, что какой-нибудь богатый родственник умрёт и оставит наследство. Халява — это ещё и в каком-то смысле большая удача.

Западло

И в сленге заключённых есть слова, которые невозможно перевести на иностранный язык. Западло — это не просто лень. Падлами в тюрьмах называют подлых и хитрых заключённых. И когда зек говорит, что ему западло что-то делать, он намекает на то, что не хочет быть похожим на такого человека. В иностранных языках эквивалента столь экспрессивному выражению эмоций нет.

Источник
Категория: Прочее | Просмотров: 2090 | Добавил: Pacak | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 42
4
1  
Дело даже не в трудностях перевода слов. Обидно что понятие - совесть, у них отсутствует.

3
6  
Глупости какие-то. Есть и совесть, и дух, и даже запой.

Цитата
Обидно что понятие - совесть, у них отсутствует.


Присутствует, ровно в таком же значении, как и в русском.

Oxford Dictionary вот что говорит по этому поводу:

conscience - a person's moral sense of right and wrong, viewed as acting as a guide to one's behaviour

4
2  
Категорически возражаю, что слово "совесть" заимствовано из греческого.
Если слово чем то напоминает греческое, это не факт, что оно заимствовано.
При заимствованиях, как раз наоборот, смысл аналогичен первоисточнику. angry

4
4  
И не возражаю даже dry

3
3  
Баба это ещё и железный груз которым забивают сваи. Если нет машины копер которая называется, то сваи забивают бабой. (Не уверен что слово копер склоняется).

3
5  
Хорошая баба двух мужиков стоит smile

4
8  
Good baba costs two muzhiks biggrin

Нормально переводится tongue

3
9  
Ди зоне светит через фенстер и прямо на дер тышь

Более развёрнуто такой перевод можно послушать в ролике

https://youtu.be/Bxhs8jMnC7w

3
40  
"Я в шоке..." biggrin biggrin biggrin

3
7  
А ещё есть ром-баба biggrin

2
10  
Буквально перевести можно, а вот поймет ли смысл? А совесть у них отсутствует и не спорь

2
11  
Про совесть я дал определение из толкового словаря английского языка - Oxford Dictionary. Это как словарь Даля для нас.

Не вижу большой разницы между ИХ совестью и НАШЕЙ.

3
12  
Ты опять ничего не понял

2
13  
Да понял я. Совести у них нет и никогда исторически не было.

Только разговор был лингвистический, а не принципиальный. Тень на плетень заводишь. smile

2
14  
Ничего я не навожу. Перевести любое слово можно, а чтобы понять его смысл надо включить мозг. Об этом статья, если не понял.

2
16  
ВСЁ, что в статье, можно нормально и без проблем перевести. Не надо думать, что там все дураки и язык у них тупой. Вот венгерский возьми, он гораздо сложнее русского, один из самых сложных языков в мире, и они смеются над тобой.

Русский язык для русских, венгерский для венгров, китайский для китайцев.

В данном контексте можно лишь рассуждать о сложности изучения того или иного языка для иностранцев.

2
15  
Словарь Оксвордский. Так наверное сейчас даже англичане не говорят, не говоря уже о американцах.

2
17  
Цитата
Словарь Оксвордский. Так наверное сейчас даже англичане не говорят, не говоря уже о американцах.


А ты давно сверялся со словарем Даля, или Ожегова?

2
23  
И бой-баба (бой, воин (сравните с английским boy wink )).
И Али-баба (наверное, вторая часть осталась у восточных народов со времён матриархата, перекочевав от бой-баб)).

1
24  
Мне кажется, что это русский смысл словосочетания бой-баба. Более современный. Бой- от слова бить. Со сковородкой в руке и смелая biggrin

3
26  
У сериала "След" одна из серий называется "Сковородка".

Там одной паре очень не повезло https://u.to/Y-ASFQ

1
28  
dry smile

3
33  
Вспомнил анекдот.
Женился узбек на украинке. Говорит ей.
- Если я приду домой и тюбитейка у меня к правому уху - добрый значит, жену любить буду.
Если тюбитейка у меня ровно - голодный значит. Есть давай быстро.
А если тюбитейка у меня к левому уху - то совсем плохо. Бить жену буду.
А украинка (жена) ему и говорит:
- А теперь слушай меня, любый. Если я тебя с распростёртыми руками встречаю, то всё хорошо будет. А если я руки в боки стою и с макогоном, то мне пофиг на каком уже у тебя тюбитейка!!!
)))))

1
36  
biggrin

3
27  
Цитата
И Али-баба (наверное, вторая часть осталась у восточных народов со времён матриархата, перекочевав от бой-баб)).


Нет, конечно. В данном контексте это значит "старший", к бабам никакого отношения не имеет biggrin

3
30  
Алибаба это не оттуда. На персидском баба это отец. Алибаба это отец Али.

1
41  
У азиатов "бабА" -- от слова "бабай" (старик, дед). tongue

2
18  
В европейской части России говорят "бомж", а на Дальнем Востоке слова бомж нет, есть слово "бич", переводится как бывший интеллигентный человек. Вот здесь интересно интерпретируется слово "совесть".

3
19  
Везде есть слово бомж и бич. Бомж это от государственных чиновников пошло, милиция и прочее. Без Определенного Места Жительства. Просто абревеатура. Полностью длинно писать. Таким же образом появилось слово нацмен. Национальнальное Меншинство.

2
20  
И еще сексот - секретный сотрудник biggrin

Даздраперма Виленовна одобряет сею тему! biggrin

2
21  
Согласна.
К слову, читала недавно, чем культурный человек отличается от интеллигентного: культурный человек никогда не плюнет с балкона, а интеллигентному даже мысль такая в голову не придёт.

1
22  
А разве интеллигентный человек не может быть одновременно культурным, и наоборот? biggrin

Или это какие-то антагонизЬмы?

3
25  
Нет) антагонизм - это противоречие, а здесь, скорее, градация - группа семантически связанных слов, в которой постепенно усиливается значение: интеллигентный - это ещё более культурный (внешний, поведенческий аспект переходит во внутреннее качество).

1
29  
а разве не может быть интеллигент некультурным? biggrin

вот вроде и интеллигент, а плюётся tongue

Вот, что говорит наша всезнайка Вика:

Интеллиге́нция — слово, используется в функциональном и социальном значениях:

в изначальном смысле слово использовалось в латинском языке, указывая на широкий спектр мыслительной деятельности;

в социальном значении слово стало использоваться с середины или второй половины XIX века в отношении общественной группы людей, обладающей критическим способом мышления, высокой степенью социально-психологической рефлексии, способностью к систематизации знаний и опыта.

5
31  
Не надо мне с Викой изменять) а то как дам сковородкой biggrin

2
32  
Тююю, напугала сковородкой!


2
37  
Вы оба неподражаемы!!!!! biggrin

3
34  
Всё это очень сложно, но если вкратце, то думаю так, что слова отражают мыслительную деятельность социального общества какого-либо народа в процессе взаимодействия друг с другом и с другими народами, на протяжении всей его истории существования и географического положения. Причём значения слов могут изменяться в зависимости от исторического периода, а также вообще - то отмирать, то возрождаться. Т.е. если этого чего-то (предмета, действия) сейчас в обществе нет то и слово такое просто не появится, т.к. не появится мысль о нём. Но слово тут же появится (восстановится из прошлого, займётся у другого народа, или придумается) если хотя бы у одного индивида появится необходимость выразить мысль о чём-то новом (или новом вновь).

4
35  
Чтобы перевести без проблем, надо кумекать так же, как носитель этого языка, обладать теми же понятиями. А если в голове этих понятий нет, даже их зачатков, то многие действия русского человека для представителя Запада будут невдомёк. Слепому трудно объяснить, что такое радуга, потому что у него нет понятия о цветах. Тупому - что такое смекалка, так как он ею не отличается.

Наш админ ничего не публикует просто так. Какую мысль он хотел донести? То, что отсюда непонимание между народами - потому что разные представления о мире.

__________________
Кстати, о корне -мек-. Вспомнила своего знакомого, туркмена по имени Мекан. Какое же оно, по сути, славянское! Мекан - смекалистый человек) А Мекка - место, где люди собираются, чтобы обдумать какую-то проблему, "покуМЕКать")) в этом смысле сайт Невероятно - тоже Мекка smile

3
38  
Хорошо сказала))) smile

2
39  
Слово "совесть" есть в любом языке, во всяком случае у цивилизованных народов. Я, например, живу в иноязычной среде и давно уже поняла, что самая большая проблема - это разница в словоупотреблении. Т.е. в одинаковых жизненных ситуациях в разных языках употребляются разные слова. В русском языке, действительно, слово "совесть" употребляется очень часто, можно сказать, по поводу и без повода. Ругая ребенка за проступок, что мы обычно ему говорим? "Бессовестный!"Хотя проступок может и не иметь непосредственного отношения к совести.
Т.е. можно сказать, что русский менталитет фиксируется на понятии "совесть". Это не плохо и не хорошо, это просто особенность менталитета. Менталитет других народов фиксируется на разных других понятиях, скажем, "ответственность" или "честь" (последнее характерно для многих восточных народов).

2
42  
Кто и для чего применяет слова это уже традиция. Спроси любого русского человека что такое "чип" и он скажет что это микросхема. Чип - это подмётка, подошва у обуви. Я это знаю всего лишь потому что специались по электронике.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]